1. Why is this lesson called an "American"
rakugo-ka? What's so American about it? Shouldn't it be called "An English Rakugo-ka"? I understand on pg. 45 it discusses a rakugo guy, Bill Crowley, but I don't think just because an American guy is performing this type of Japanese humorous event, that it all of a sudden becomes "American", rather rakugo in English (a.k.a. English rakugo). Also, honestly, in an English textbook, rakugo-ka? When I read the word "rakugo" in class, I kinda wanna mispronounce the word just to emphasis that it's not English...
2. pg 40 is just a mess if you ask me. If you read the English on this page from top to bottom, it goes like this:
"Learn How to Use a Fan in Rakugo eating drinking reading Now you know what to do. Why don't you try?" This page kinda reminds me of reading one of those English T-shirts here in Japan...it's readable, but not. And, the totally messed up thing is that this page contains a grammar point that is being taught.